Vous êtes ici : Accueil > Présentation du Master Traduction et (...)
  • Présentation du Master Traduction et interprétation

    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
  •  

    Domaine : Lettres et langues

     

    Mention : Traduction et Interprétation

     

    Parcours : Lettres, Interfaces numériques et Sciences Humaines (LISH)

     

     

    Responsables de la formation

     

     

     

    Contact Secrétariat

     

     

     

    Site internet

     

     

     

     

     

     

    Objectif de la formation et compétences visées

     

    Le master Traduction et interprétation offre une double compétence théorique et pratique en matière de traduction et constitue une formation professionnelle qualifiante associée aux bases d’une théorisation des différents champs de la traduction. Le master LISH propose un parcours qui donne toute leur place aux nouvelles technologies de l’information et de la communication tout en offrant, via un jeu d’options, des possibilités de renforcement ou de spécialisation en lettres, sciences humaines et sociales comme dans le champ des humanités numériques (plusieurs enseignements sont mutualisés avec les Masters MC2L et Pratiques Textuelles Numériques - les étudiants sont également encouragés à suivre, entre autres, les cours des Masters Études théâtrales, Histoire et Littérature/s). Les étudiants peuvent aussi acquérir ces compétences dans d’autres langues, notamment grâce aux cours dits libres et à choix guidé, ce qui est particulièrement intéressant pour les étudiants qui souhaitent conserver une deuxième, voire une troisième langue. Quand ils entrent dans le master, les étudiants sont détenteurs d’un niveau C1, voire C2, en langue, selon la nomenclature du cadre européen commun de référence pour les langues. Ils en sortent avec un niveau C2 dont toutes les compétences sont parfaitement maîtrisées et ont été très largement approfondies.

     

    À l’issue de la formation, les étudiants seront de fait capables de mobiliser des connaissances propres à des aires culturelles différentes, de construire une analyse critique sur une culture étrangère en maîtrisant les outils de travail professionnel que sont les techniques de traduction.
    Langues proposées : allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, portugais, russe.

     

     

     

    Poursuite d’études et débouchés professionnels

     

    Poursuite d’études

    Les étudiants désireux de poursuivre leur formation en doctorat mettront à profit le caractère transdisciplinaire de cette formation pour s’orienter vers la traductologie, la langue de spécialité ou les études littéraires (littérature comparée, littérature en langue étrangère), les sciences du langage, la didactique des langues étrangères, la sociologie des médias, l’histoire, l’anthropologie. En ce sens, la rédaction de mémoires (deux) en Traduction constituera également une initiation à la recherche et au fonctionnement de l’édition universitaire. Depuis l’ouverture du master en 2006, entre un et deux étudiants par promotion choisissent cette voie.

     

    Débouchés professionnels
    • traducteur-localisateur spécialisé salarié ou indépendant 
    • traducteur-relecteur
    • traducteur-terminologue
    • traducteur-conseil
    • terminologue salarié ou indépendant
    • rédacteur technique salarié ou indépendant
    • correcteur
    • assistant d’édition
    • assistant juridique bilingue
    • chef de projet de service linguistique
    • conseiller linguistique
    • chef de projet éditorial
    • concepteur en ingénierie multilingue
    • concepteur et gestionnaire de site web
    • documentaliste en entreprise

     

    Concours de la fonction publique : concours de l’enseignement secondaire (CAPES, Agrégation), concours de la filière administrative : administrateur, chargé d’affaires documentaires, traducteur, etc. concours de la filière culturelle : conservateur de bibliothèque, bibliothécaire (entrée à l’ENSSIB), concours de la filière informatique et nouvelles technologies : secrétaire des systèmes d’information et de communication.

     

     

     

    Cursus

     

     

    Master Traduction - LISH Organisation de l’enseignement

     

     

     

     

    Dernière mise à jour le 17.07.2018

    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
    • retour en haut de la page