Vous êtes ici : Accueil > MASTER PROFESSIONNEL DE TRADUCTION (...)
  • MASTER PROFESSIONNEL DE TRADUCTION Parcours : « TRADUCTION JURIDIQUE » (...)

    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
  •  

    Responsable du parcours  :

     

    • Mme Sofia TCHOUIKINA (sofia.tchouikina@gmail.com)

     

    Le parcours « Traduction juridique russe-français, français-russe » propose aussi bien les enseignements généraux (méthodologie et techniques de traduction, recherche de documentation, techniques éditoriales) que les enseignements spécifiques à la traduction juridique (traduction des textes qui relèvent du droit public et du droit des affaires, cours de droit public et de droit privé russe et français).

     

    Pour réussir votre cursus, il est indispensable d’avoir une très bonne maîtrise du russe et du français. En revanche, les connaissances préalables en droit ne sont pas exigées. La maîtrise de l’anglais n’est pas exigée.

     

    Les enseignements sont assurés en partie par les enseignants de l’Université Paris VIII, en partie par les enseignants de l’Université Paris Ouest la Défense.

     

    Secrétariat :

     

    • Bureau B216,
    • 01 49 40 64 50 ou 01 49 40 70 92

     

    Horaires d’ouverture :

     

    • lundi,
    • mardi et jeudi de 13h 45 à 16h 45,
    • mercredi,
    • vendredi, de 8h 30 à 13 h.

     

     

    Direction générale du Master Professionnel de Traduction :

     

    • M. Arnaud REGNAULD,
    • Mme Marie Nadia KARSKY,
    • M. Paul MURAILLE.

     

    Pour toute information complémentaire sur ce Master voir le site http://master-t3l.univ-paris8.fr/

     

    CURSUS en M1

     

    Enseignements généraux (tronc commun)

     

    • Recherche documentaire
    • Méthodologie et suivi de mémoire
    • Terminologie pour la traduction
    • Traduction assistée par ordinateur
    • Techniques de traduction russe-français, français-russe
    • Pratiques éditoriales en français
    • Connaissance du marché
    • Architecture des espaces numériques

     

    Enseignements spécifiques (parcours loi)

     

    • Lecture de la constitution russe ou introduction au droit civil russe
    • Droits de l’homme en Russie
    • Introduction au droit public français
    • Atelier de traduction juridique 1
    • EC Libre (possibilité de choisir éventuellement le cours de Traduction économique russe/français, français/russe appartenant au Master « LEA Commerce Extérieur »).

     

    Mémoire de traduction juridique

     

    La soutenance du mémoire de traduction a lieu au mois de juin.

    Le mémoire est composé en trois parties  :

    1. Traduction d’un texte jurdique de 30 000 signes,
    2. Réflexion sur les difficultés de la traduction du texte,
    3. Explication de la fonction sociale de ce texte.

     

    CURSUS EN M2

     

    • Atelier de traduction juridique russe/français, français/russe 2
    • Techniques de traduction 2
    • Droit des affaires ou droit processuel russe
    • Introduction en droit français 2
    • EC Libre

     

    Stage professionnel

     

    Un stage de 550 heures dans une entreprise est obligatoire au second semestre de M2.

     

    Mémoire de traduction juridique

     

    La soutenance du mémoire de traduction a lieu soit au mois de juin, soit au mois de septembre. Le mémoire est composé en trois parties :

    1. Traduction d’un texte jurdique de 60 000 signes,
    2. Réflexion sur les difficultés de la traduction de ce texte,
    3. Explication de la fonction sociale du texte.

     

     

    DEBOUCHÉS PROFESSIONNELS

     

    Après avoir complété notre parcours de traduction juridique, l’étudiant peut s’insérer dans les entreprises françaises ayant une clientèle russe ou celles qui développent des partenariats avec la Russie ou les autres pays de l’espace post-soviétique.

     

     

    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
    • retour en haut de la page