Vous êtes ici : Accueil > Présentation de la Licence LEA
  • Présentation de la Licence LEA

    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
  •  

    Domaine : Lettres et Langues

     

    Mention : Langues Etrangères Appliquées (LEA)

     

    Parcours (2 langues au choix) : allemand, anglais, arabe, espagnol, hébreu, italien, portugais, russe ; anglais-chinois*

     

    Spécialisations :

    • Commerce
    • Traduction et cultures contemporaines étrangères

     

    * Accessible aux débutants. Il y a une seule combinaison possible avec le chinois, en l’occurrence le binôme anglais-chinois qui n’existe qu’en commerce.

     

     

     

     

    Responsables de la formation

     

     

    Responsable de la spécialisation Commerce

     

     

    Responsable de la spécialisation Traduction et cultures contemporaines étrangères

     

     

     

     

     

    Contacts Secrétariat

     

     

     

     

    Objectif de la formation et compétences visées

     

    La Licence LEA est une licence à finalité professionnelle : à partir de 2 spécialisations elle forme en trois ans aux métiers du commerce international, d’une part, de la traduction trilingue et de la culture et des médias, d’autre part. Le diplôme LEA est reconnu sur le marché de l’emploi, grâce à son caractère pluridisciplinaire : les étudiants y acquièrent à la fois la maîtrise d’au moins deux langues étrangères, une connaissance approfondie des réalités contemporaines et des savoirs techniques, économiques et juridiques. Au terme de la première année, ils peuvent ainsi choisir entre deux spécialisations : commerce international ou traduction et cultures contemporaines étrangères.

     

    La spécialisation Commerce vise à former des professionnels trilingues, spécialistes du secteur de l’entreprise, des affaires et du commerce, tant au niveau national qu’international. Il s’agira d’acquérir à la fois la maîtrise de plusieurs langues étrangères, une connaissance approfondie des pays concernés (géopolitique, droit, économie et commerce, société, histoire) ainsi que des institutions internationales et des mécanismes propres au commerce international (import/export).

     

    La spécialisation Traduction et Cultures contemporaines étrangères vise à former des professionnels trilingues, voire quadrilingues (grâce à l’apprentissage d’une troisième langue étrangère pendant le cursus) spécialistes de la traduction et du secteur de la culture et des médias. Il s’agira d’acquérir à la fois la maîtrise de plusieurs langues étrangères, une connaissance approfondie des pays concernés (géographie, politique, économie, société, médias, histoire, culture, en particulier arts et littérature), une familiarisation avec les institutions et les enjeux européens, ainsi que des compétences interculturelles. Adossées à la pratique de la traduction, ces compétences permettront une professionnalisation dans les domaines de la traduction spécialisée, l’édition ou la médiation culturelle depuis ou vers deux langues étrangères les rendant aptes, plus largement, à intervenir dans tout domaine culturel propice aux échanges internationaux, notamment dans le cadre de l’Europe.

     

     

    Poursuite d’études et débouchés professionnels

     

    • Master Management et commerce international, parcours « Commerce extérieur trilingue »
    • Master Traduction et interprétation, parcours « Lettres, Interfaces numériques et Sciences Humaines (LISH) » 
    • Master Langues et sociétés, parcours « Médias, Culture, 2 Langues » 
    • Master Culture et communication, parcours « Médias internationaux : enjeux et pratiques »
    • Institut d’Etudes Européennes, Institut Français de Géopolitique

     

    La licence LEA vise la formation d’opérateurs au moins trilingues, au fait des techniques de leur secteur de compétence ainsi que des réalités contemporaines des pays avec lesquels ils sont amenés à travailler. A l’heure de l’Union Européenne et de la mondialisation, au moment où se développent plus que jamais et à tout niveau les interactions entre les pays, il s’agit de former des spécialistes de leur domaine qui évoluent aisément dans ce cadre international et facilitent les échanges. La Licence LEA propose en ce sens une articulation vivante des compétences techniques, des connaissances linguistiques et des savoirs contextuels.

     

    Commerce international 

    • Assistant export
    • Responsable administratif trilingue en entreprise
    • Collaborateur des services import/export
    • Collaborateur des services marketing et logistique international

     

    Traduction et Cultures contemporaines étrangères

    • Traducteur littéraire, juridique, technique, relations internationales, métiers de l’édition et du tourisme.
    • Médiateur culturel (gestion des manifestations artistiques à l’international), communication en entreprise (fonction de conseil auprès d’entreprises désireuses de se développer à l’international), management interculturel.

     

     

    Cursus

     

    Licence LEA Organisation des enseignements

     

     

    Les 3 premiers semestres sont communs à tous les étudiants de LEA. Pour l’anglais, l’arabe et l’espagnol, de très nombreux cours de langue sont mutualisés avec les formations LLCER. De même le semestre 5 est, pour toutes les spécialisations, consacré au stage en entreprise.

     

    Spécialisation « Commerce »

     

    Elle comprend un nombre important de cours de droit, management, économie, marketing, en français et communs à tous les binômes de langue, auxquels s’ajoutent des cours du domaine dans les langues étudiées (management en langue étrangère, droit et communication commerciaux dans les langues étudiées...)

     

    Spécialisation « Traduction et cultures contemporaines étrangères »

     

    Outre de nombreux cours consacrés à la pratique de la traduction, à ses outils de documentation, un cours de français pour la traduction explore les attentes du monde de l’édition dans ce domaine. Des cours sur les médias, les arts et littératures des aires géographiques concernées sont complétés par des cours en français, communs à tous les binômes de langue, sur les relations interculturelles et la construction européenne. L’étude d’une 3e langue étrangère est proposée en option.

     

    Stage

     

    Les étudiants doivent obligatoirement effectuer un stage de 420 heures minimum, en France ou à l’étranger, dans la branche professionnelle qui correspond à leur spécialisation (Commerce, Traduction et Cultures contemporaines étrangères). Les étudiants suivent un cours spécifique de préparation au stage, au cours duquel ils apprennent le fonctionnement de l’entreprise et du monde du travail et ils acquièrent les outils nécessaires à la recherche active de stage et d’emploi (rédaction d’un CV, d’une lettre de motivation, entraînement aux entretiens de recrutement).
    Le stage, qui correspond aux UE 13 et 14, vaut à lui seul 30 ECTS, soit un sixième de la spécialisation globale de l’étudiant, ce qui permet de donner un poids fort à la composante professionnalisante. Il est évalué par trois EC distincts (l’EC Stage, l’EC projet tutoré en français et l’EC projet tutoré en langue).

     

    Projet tutoré

     

    Lors du semestre 5, les étudiants sont amenés à effectuer un projet tutoré de 40 heures afin de faciliter l’insertion professionnelle.

     

    Spécialisation « Commerce »

     

    Les étudiants préparent leur EC Stage (20h) avec un tuteur (enseignant au département LEA), qui les rencontre avant, pendant et après leur stage pour leur permettre de préparer leur rapport et leur soutenance selon le référentiel demandé. Il met en place un suivi à distance pour les étudiants qui ne peuvent pas se déplacer (stage éloigné ou à l’étranger). Ils sont évalués le jour de la soutenance orale sur leur exposé oral et leur mémoire.
    Les étudiants sont suivis par 2 autres tuteurs (enseignants en langues) dans chacune des 2 langues de leur binôme (20h x 2), qui les rencontrent avant, pendant et après leur stage pour leur permettre de préparer la partie en langue de leur rapport (recherche documentaire en langue, difficultés de traductions, préparation d’un glossaire, perfectionnement en orthographe, grammaire et lexique technique et spécialisé). Ils sont évalués par chacun des enseignants en contrôle continu.

     

    Spécialisation « Traduction et cultures contemporaines étrangères »

     

    Les étudiants préparent leur EC Stage (20h) avec un tuteur (enseignant au département LEA), qui les rencontre avant, pendant et après leur stage pour leur permettre de préparer leur rapport et leur soutenance selon le référentiel demandé. Il met en place un suivi à distance pour les étudiants qui ne peuvent pas se déplacer (stage éloigné ou à l’étranger). Ils sont évalués par un jury composé du tuteur de stage et des correcteurs de langue, après la remise finale du rapport.
    Les étudiants sont suivis par un tuteur dans la langue dans laquelle le rapport est rédigé (20h), qui évalue en contrôle continu les étapes de rédaction de ce rapport de stage.

     

     

     

    Feuilles de route

     

     

    Voici les feuilles de route des principaux binômes de langue :

     

     

    contrat_allemand-anglais_2018-19
    contrat_anglais-espagnol_2018-19
    contrat_anglais-italien_2018-19
    contrat_anglais-russe_2018-19
    contrat_anglais-arabe_2018-19
    contrat_anglais-chinois_2018-19
    contrat_anglais-portugais_2018-19
    contrat_allemand-espagnol_2018-19
    contrat_allemand-russe_2018-19
    contrat_arabe-espagnol_2018-19
    contrat_arabe-italien_2018-19
    contrat_arabe-russe_2018-19
    contrat_espagnol-portugais_2018-19
    contrat_espagnol-russe_2018-19
    contrat_italien-portugais_2018-19

     

     

     

     

    Dernière mise à jour le 27.09.2018

    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
    • retour en haut de la page