• D. Hornig

    • Enregistrer au format PDF
    • impression
    • Envoyer cet article par courrier électronique
    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
  • Dieter HORNIG 



    Maître de conférences 


    Courriel : dieter.hornig050@gmail.com


    Champs de recherche :
    • Littérature allemande et autrichienne du XXème siècle, théâtre contemporain
    • Histoire et poétique de la traduction
     
    Publications récentes :

    Ouvrages collectifs  :
    • Jelinek – une répétition (avec Françoise Lartillot), Peter Lang, 2009.
    • Vienne –porta Orientis, numéro de la revue Austriaca, à paraître en 2012.
    Articles  :
    • La trajectoire de Leopold Weiss alias Muhamad Asad : de l’Europe centrale vers l’islam, dans Etre ailleurs : Construction de l’identité dans la rencontre des cultures chez les auteurs d’expression allemande. Publications de l’Université de Saint Etienne, 2007, pp. 87-96.
    • Le théâtre d’Elfriede Jelinek : les contours d’une esthétique, Europe, janvier-février 2007, pp. 369-388.
    • Die (un)sichtbare Übersetzung - Möglichkeiten der Übersetzungskritik, in UG-Dossier 5, publication de l’Association autrichienne des traducteurs. Vienne, 2007, pp .7-11.
    • Théâtre et autobiographie : sur deux dispositifs d’énonciation, dans Formes du narratif dans le théâtre, Actes du colloque d’Istanbul, Istanbul, mars 2008.
    • Stricknadeln, Zettelkästen und ungeschriebene Bücher, in Erna Pfeiffer, Valérie de Daran (éd.), Zur Übersetzung belletristischer Texte ins Französische und ins Deutsche / Des traducteurs témoignent (éd. Erna Pfeiffer, Valérie de Daran), Hambourg, 2009.
    • Dieter Hornig et Françoise Lartillot (éd), préface à Jelinek- une répétition, Peter Lang, 2009.
    • Le libre mouvement orienteur de la phrase : traduire Julien Gracq en allemand, Carnets de Chaminadour n° 4, décembre 2009.
    • Voix obscènes, corps grotesques. Le théâtre radical de Werner Schwab, in : Le corps du théâtre – Il corpo del teatro : organicité, contemporanéité, interculturalité éd. par Ulf Birbaumer, Michael Hüttler et Guido di Palma, Vienne, 2010.
    • Quelle fringale ! Boire et manger dans quelques pièces d’Elfriede Jelinek, dans Literarisches-Kulinarisches/ Art littéraire – Art culinaire, Austriaca n°70, juin 2010, pp. 69 – 80.

    Traductions :
    • Traduction et postface à l’édition en allemand des premiers écrits de Henri Michaux dans : H. M. Wer ich war, traduit par Paul Celan, Kurt Leonhard et Dieter Hornig, Literaturverlag Droschl, Graz, 2005.
    • Traduction et postface à l’édition en allemand de deux essais de William Hazlitt, Droschl, Graz, 2007.
    • Traduction et postface à l’édition en allemand des textes d’Henri Michaux (Exorzismen und andere Texte 1938-1946), Droschl Verlag, Graz 2008.
    • Enregistrer au format PDF
    • impression
    • Envoyer cet article par courrier électronique
    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
    • retour en haut de la page